Pensamientos computables - www.pensamientoscomputables.com
97

Palabras inventadas en informática

Publicado el: 02/10/2011
palabras inventadas en informática
Hay muchas palabras de la informática que son inventadas y que con su frecuente uso incorrecto se han incorporado al lenguaje habitual. La mayoría de ellas se usan mal debido a una mala traducción del inglés. Aquí veremos algunos ejemplos.

El uso incorrecto de algunas de estas palabras esta ampliamente aceptado, así que lo que voy a comentar no debe tomarse como una serie de normas a seguir sino como recomendaciones:

  • En España se usa mucho la palabra ordenador que es una mala traducción de la palabra francesa ordinateur

    Según esta mala traducción, el ordenador sería una máquina que sólo ordena, cuando en realidad hace muchas más cosas. La propia palabra francesa, de por sí, también es semánticamente incorrecta, porque significa que da órdenes. Es más correcto llamarlo computador, como hacen en el resto de países de habla hispana, y significa que hace cómputos matemáticos.

  • "Software gratuito" no es lo mismo que "free software" o freeware

    La traducción correcta sería "software libre". La palabra inglesa free puede significar tanto gratis como libre y, en este caso, se suele referir al segundo significado. Es decir, que podemos ver y modificar su código fuente, pero puede que no sea gratis.

  • "Click here" no se traduce por "clique aquí"

    El verbo clicar, no existe, es un barbarismo y se debe utilizar en su lugar "hacer clic".

  • Como ya comenté en otra entrada, la arroba no se debe usar para indicar ausencia de género

    La ausencia de género en Español se hace utilizando el masculino. Poner un cartel que ponga "renunión de vecin@s" no te hace parecer ni más moderno, ni menos sexista, si no un inculto.

  • "Librería de software" no es lo mismo que "software library"

    La traducción correcta es biblioteca de software. Librería en inglés es bookshop.

  • Encriptar y desencriptar, no existen y no son las traducciones de encrypt y decrypt

    La traducciones correctas serían cifrar y descifrar, respectivamente. Esta mala traducción tiene otras variantes que tampoco existen, como criptar y descriptar.

  • "Línea de comandos" no es la traducción de "command line"

    Se traduciría correctamente como línea de órdenes o instrucciones. En español la palabra comando significa mando militar o un pequeño grupo armado.

  • Ruter o enrutador no existen en Español

    La traducción correcta de router es encaminador, ya que su función es encaminar paquetes de información a través de la red.

  • Tipografía y fuente no son posibles traducciones de font

    La tipografía es la técnica que se usa en la imprentas para el manejo y selección de tipos (moldes de las letras). Fuente sería una traducción correcta si estuviéramos hablando fuera del contexto de la informática. La traducción correcta de font es "tipo de letra".

  • "privacy policy" se traduce normalmente como "política de privacidad", pero se podría traducir mejor como "política de intimidad"

    Es parecido pero no es lo mismo. Lamentablemente, este matiz en la traducción, es un factor que inclina la balanza a favor del lado de las empresas que quieren convencernos de que es mejor que renunciemos a nuestra intimidad.

  • login se usa incorrectamente en inglés para pedir el nombre de usuario

    Significa "inicio de sesión". En su lugar, para pedir el nombre de usuario, los ingleses deberían poner "user" y los Españoles nunca deberiamos traducirlo como "loguin".

Finalmente sí son correctas escanear, escáner, formatear, decodificar y píxel.

Pensamientos (1): Ver comentarios Comentar
Categorías:

Comparte:

Copia y pega en tu página:

Comparte
Escribe tus pensamientos computables

Respondiendo a los siguientes comentarios:

Para comprobar que eres un humano responde correctamente:

Esta pregunta no me gusta, ¡cambialá!

Ninguno de estos datos será almacenado.

(Escribe el correo electrónico)

Campo obligatorio.

(Escribe el correo eléctronico o los correos electrónicos separados por comas)

Campo obligatorio.

Para comprobar que eres un humano responde correctamente:

Esta pregunta no me gusta, ¡cambialá!

Pensamientos
Anónimo
Fecha: 18/07/2012 Hora: 21:23:00

Soy ingles con bastantes años de experiencia trabajando en informática. Os comento:

La palabra ruter (router en inglés) ya está demasiada incrustada en el idioma español para que no sea correcta. Igualmente fuente (Font en inglés).

Es verdad que “Login” significa “inicio de sesión” pero en inglés es completamente válido como un aviso para que un usuario proporcione sus credenciales que no necesariamente consisten de un nombre de usuario y contraseña, sino pudrían ser constituidos de nada más que una contraseña o, en otros casos, una tarjeta magnética (también otra traducción imprecisa de “magnetic strip card”) u otro mecanismo físico como un lector de huellas dactilares (y no de “huella digital” que es otra cosa por completo – “digital fingerprint”).

Este aviso “login” tiene sus raíces en los sistemas originales de Unix y otros sistemas operativos de tipo “mainframe” y además de ser un sustantivo en inglés, también es un verbo.

Daiatron en Google+